petek, 8. november 2013

Google Übersetzer :)

Preden sva prišla v Nemčijo, me je res bilo strah, kako bo z mojo nemščino. Ali bom sploh kaj razumela; ali bom sploh znala kaj povedat? Vsi ti strahovi so po dobrem mesecu že za menoj. Moja nemščina je sicer daleč od popolnosti; vesela sem vsakega popravka in pomoči, ko ne vem točno, kako se kaj naglasi/vpraša. In vesela sem tudi, ko na vsake toliko časa od domačinov slišim, da že dobro govorim nemščino (čeprav vem, da ravno tako super ni, kot so rekli, pa vendar - prodat me več ne morejo :)).

Kakorkoli že - kljub vsem težavam ob iskanju pravega izraza, sem le redko na dan privlekla slovar ali pa vklopila Google translate (oz. Google Übersetzer). Do danes. 

Danes smo sprejeli bolnika, ki so ga pripeljali z rešilcem. Že začetna "predaja" bolnika je pokazala, da bo naše sporazumevanje kar okrnjeno, saj bolnik prihaja iz Šri Lanke, ne govori nemško, kaj šele angleško. Tudi po iskanju primernih prevajalcev (v tej bolnici so zaposleni doma iz skoraj celega sveta) in ugotovitvi, da hindu ni isto kot tamil, sem se najprej spomnila na slikovno bolečinsko lestvico. Tako je bolnik lahko pokazal kako je sedaj in kako je bilo prej, pred prejemom zdravil. Poleg tega je "AUA" tako krasna beseda za vse bolečine :). Ker pa to, da nekoga boli v prsnem košu pove bolj malo (sploh ob normalnem EKG zapisu in laboratorijskih vrednostih) sem se zadeve lotila nekoliko drugače.


Spomnila sem se na Google translate, ki ima - hvala Bogu - tudi možnost prevoda v tamil (mislim, da se je tudi temu gospodu kar oddahnilo, ko je zagledal domačo pisavo :)). Tako je bolnik lepo bral z ekrana, kaj me zanima in pridno odgovarjal na vprašanja. Ravno zgledna anamneza sicer ni bila (uporaba zaprtih vprašanj), ker tako ali tako ne bi razumela njegove razlage v tamilu; z ja ali ne, pa sem vsaj za silo lahko izključila določene bolezni...


Najbolj smešno pa je bilo na raportu, ko so vsi zdravniki le začudeno gledali od kje je prišla ideja o Google translatu. Chefarzt me je celo vprašal, če to večkrat uporabljam. No ja. Včasih, za kakšen hiter prevod; čeprav je pogosto prevod zelo... zanimiv :). Kakorkoli že, upam, da se bodo tudi na oddelku vsaj malo potrudili za sporazumevanje z bolnikom. Sploh za to, ker je večina zaposlenih tujcev in sem prepričana, da ima vsak že izkušnjo, da ga niso razumeli...

Skratka, hvala Google translate :)!

Ni komentarjev:

Objavite komentar